close

3.I have to see a doctor later. Could you babysit for me?

1.My son has a big voice. Sorry

貸款利率年利率

about that.

5.I don't think this plan is workable. You are just drawing a big pie.

Debugged

Debug

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,已經錯了十幾年。

夏娃去年和亞當結婚

台銀貸款利率

了。

「我也不知道怎麼辦」這句英文怎麼說?華語人士用英文溝通時,可能會受到母語影響,說、寫出有中文味的句子,尤其是日常生活中未經深思熟慮、脫口而出的句子,最容易犯這類錯誤。以下試舉五例:

除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。

喔,原來這樣講才對!

「畫大餅」是指描繪不切實際、難以實現的空想,用英文來表示不可直譯成drawing a big pie,building a castle in the sky才是意思較為接近的用語。

我認為這個計畫不可行,你只是在畫大餅。

2.Don&

保單借款利率

台新銀行信貸好過嗎

#39;t ask me! I don't know how to do either.

1.My son is loud. Sorry about that.

3.I have to see a doctor later. Could you take care of my baby?

中文有時會用「聲音很大」來表示「很吵」的負面意思,但英文若譯成big voice卻會讓老外誤以為是指聲音很宏亮,反而有讚美的意味,應該直接用loud才對。

2.Don't ask me! I don't know what to do either.

這裡說的「不知道怎麼辦」實際意思是指「不知道該做些什麼才好」,因此應該用代名詞what,而非用副詞how。

工商時報

台新信貸條件

【湯名潔】

這句中文說的「照顧」是指臨時看顧,而take care of這個片語多半指長時間的照顧,因此改用babysit才精準。

4.Eve married Adam last year.

這句是中式英文的典型例子,錯誤率極高!當中文說「和…結婚」,很多人會在marry後面加with,中文說「嫁給…」,則會在marry後面接to,但marry是及物動詞,其後不須加介系詞。

5.I don't think this plan is workable. You are just building

地下錢莊利息

a castle in the sky.

別問我!我也不知道怎麼辦。

4.Eve married with

沒薪資證明貸款

Adam last year.

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

我兒子聲音很大,抱歉。

我待會必須去看醫生,你可以照顧一下我的寶寶嗎?


C40817892C7A1E76

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 ejwkrnjwkr14 的頭像
    ejwkrnjwkr14

    方幸福的部落格

    ejwkrnjwkr14 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()