3.I have to see a doctor later. Could you babysit for me?
1.My son has a big voice. Sorry
about that.
5.I don't think this plan is workable. You are just drawing a big pie.
Debugged
Debug
這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,已經錯了十幾年。
夏娃去年和亞當結婚
了。
「我也不知道怎麼辦」這句英文怎麼說?華語人士用英文溝通時,可能會受到母語影響,說、寫出有中文味的句子,尤其是日常生活中未經深思熟慮、脫口而出的句子,最容易犯這類錯誤。以下試舉五例:
除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。
喔,原來這樣講才對!
「畫大餅」是指描繪不切實際、難以實現的空想,用英文來表示不可直譯成drawing a big pie,building a castle in the sky才是意思較為接近的用語。
我認為這個計畫不可行,你只是在畫大餅。
2.Don&
#39;t ask me! I don't know how to do either.
1.My son is loud. Sorry about that.
3.I have to see a doctor later. Could you take care of my baby?
中文有時會用「聲音很大」來表示「很吵」的負面意思,但英文若譯成big voice卻會讓老外誤以為是指聲音很宏亮,反而有讚美的意味,應該直接用loud才對。
2.Don't ask me! I don't know what to do either.
這裡說的「不知道怎麼辦」實際意思是指「不知道該做些什麼才好」,因此應該用代名詞what,而非用副詞how。
工商時報
【湯名潔】
這句中文說的「照顧」是指臨時看顧,而take care of這個片語多半指長時間的照顧,因此改用babysit才精準。
4.Eve married Adam last year.
這句是中式英文的典型例子,錯誤率極高!當中文說「和…結婚」,很多人會在marry後面加with,中文說「嫁給…」,則會在marry後面接to,但marry是及物動詞,其後不須加介系詞。
5.I don't think this plan is workable. You are just building
a castle in the sky.
別問我!我也不知道怎麼辦。
4.Eve married with
Adam last year.
「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。
我兒子聲音很大,抱歉。
我待會必須去看醫生,你可以照顧一下我的寶寶嗎?
- 銀行車貸line 超快速過件銀行分享
- 中古車貸利率多少 銀行貸不下來哪裡過件率100%立即撥款呢
- 中古車貸款流程 最好貸款的銀行有哪間
- 台中身分證借錢 如何預借現金安全快速哪間划算呢
- 中古車車貸利率 順利過件銀行有哪家
- 信用不良汽車貸款 超快速過件銀行分享
- 車貸利息試算 哪裡借錢可以快速撥款呢
- 銀行車貸line 超快速過件銀行分享
- 中古車貸利率多少 銀行貸不下來哪裡過件率100%立即撥款呢
- 中古車貸款流程 最好貸款的銀行有哪間
- 台中身分證借錢 如何預借現金安全快速哪間划算呢
- 中古車車貸利率 順利過件銀行有哪家
- 信用不良汽車貸款 超快速過件銀行分享
- 車貸利息試算 哪裡借錢可以快速撥款呢
C40817892C7A1E76